Qurratulain Hyder

You may also like...

2 Responses

  1. Gopalam KB says:

    ముక్క ఉర్దూ తెలియకుండా ఉర్దూ గురించి రాస్తారు.
    ఆపా అంటే అక్కయ్య. ఆమె తనను తాను ఆపా అనలేదు. మిగతా వాళ్లు అన్నారు.
    దర్య కాదు. దరియా, అంటే నది.
    పత్ ఝడ్ అంటే ఆకులు రాలడం.
    ఖుర్రతుల్ ఐన్ అని రాయాలి ఆమె పేరు. ఐన్ ని ముద్దగా ఐనీ అన్నారు.
    ఆఖరీ షబ్ కే హమ్ సఫర్ అంటే చివరి రాత్రి తోటి ప్రయాణికుడు.

  2. Gopalam KB says:

    Vemuri did not know Urdu, I am sure.
    He must have translated the novel from a Translation, either English or Hindi of which he was a scholar.
    I will read the translation and comment perhaps!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *